Martin Luther and the German Bible

Encore Post: When Martin Luther was born, Europe, including Germany, was changing. The discovery of America and trade routes to India and the Far East brought a flood of goods, gold and ideas fueled changes in everyday life. After many years of population decline due to disease, life for the lower and middle classes improved and births filled their ranks. The ideas of the Renaissance brought changes in art, music, philosophy and theology. Inventors brought new technologies to everyone, one of the most important being the printing press. People could afford to buy and own books for the first time in history.

All these changes caused the everyday languages people spoke — the vernacular language — to adapt and grow. The isolation of medieval society, made up of patchworks of small territories, free cities, and counties (territories ruled by counts, princes and knights), meant that thousands of dialects made conversation between everyday people difficult. The Latin language unified the ruling and educated classes somewhat. The Church discouraged the use of translations of the Bible, convinced that unlearned people studying it directly would multiply heresies. They did not need to worry. Most vernacular translations were virtually unreadable: wooden, word-for-word representations of the Latin Vulgate.

As the Reformation took hold, both Luther and his friends became convinced that everyday people needed to be able to read the Bible in their own language. The fast pace of events, his ever-growing insight into the teachings of God’s word and the need to write a high volume of tracts kept the reformer from translating the Bible himself. In 1521, when his prince put him in his Wartburg Castle for safe keeping, he finally had the time. He produced a first draft of his German New Testament in eleven weeks. It was published in September 1522. It sold out immediately. Luther followed with a revision in December of the same year.

Luther’s work was a masterpiece of the emerging High German Language. His use of his prince’s Saxon Court German, well understood throughout German lands, supplemented by words spoken by everyday people throughout Germany was easily understood, sounded natural to people when read aloud and designed so that no one would suspect its writers were not Saxon peasants. It was so widely published, bought and read that it brought about a common German language.

So impressed was Luther’s disciple, William Tyndale, it shaped his own translation of the Bible into English. In 1611, when King James’ translators produced the King James Version of the Bible, they, in turn, used most of Tyndale’s work. So it came to be that the standard Bible translations of Germany and the English speaking world came largely from the labors of Luther to bring the Bible to the homes of everyday people.

Rev. Robert E. Smith
Concordia Theological Seminary
Fort Wayne, Indiana

©2019 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

One thought on “Martin Luther and the German Bible”

  1. Excellent write, Rev. Smith!
    So many do not realize Luther’s part in getting God’s Word out for the general population.
    Blessings,

Comments are closed.