Testing Translations: Romans 8:15-17

Romans 8 is one of the most comforting chapters in the Holy Scriptures. It follow St. Paul’s description of the frustration he feels with struggling against his old Adam, the dark, sinful self that remains in a Christian. It begins by affirming that Christ can help us with our struggles with the sinful flesh. He fulfilled the requirements of the law for us, setting us free from slavery to our sinful flesh.

The passage before us talks about how we can live according to the Spirit, even while still living in conflict with our sinful desires and all the while suffering in this world. There are several phrases in it that are difficult to render in English. How translators handle them reveal much about their theology.

In Romans 8:15, Paul explains the new status we have as Christians. We do not live fearfully, as a slave fears displeasing his master, but we live the way children and heirs of the paterfamilias — the father of the house, who we can call “daddy.”

The Greek for our relationship is υἱοθεσίας (huiothesias) literally means “to place as a son.” It is the term for adoption, which was very common in Roman and Greek culture. It made the person adopted an heir with all the same rights, privileges and status of the one who adopts. Even slaves could be adopted and thus freeing them and more. It was almost as common to adopt adults as it was to marry. In fact, Julius Caesar adopted his ally Octavius, who then was known as the son of Caesar, and, when Caesar was honored as a god, the son of god.

Following the Vulgate, The English Standard Version translates it as a part of a title for the Holy Spirit (the Spirit of adoption as sons), the old New International Version in a similar, but less accurate way (the Spirit of sonship). The Good News Bible separates it into an event (the Spirit makes you God’s children), losing its connection to the Spirit entirely.

Martin Luther translated the phrase very differently. He wrote “einen kindlichen Geist” — a child-like spirit. If Paul is comparing attitudes, this is likely what he meant. We are not given a slave’s attitude, or the attitude of the follower of a pagan god, which is motivated by the fear of punishment. We are given the attitude of an adopted son. We approach the Father in prayer “confidently with all assurance, as dear children ask their dear father.” (Small Catechism 3.1.2)

Paul then tells us what this adoption means for us. It is not our imagination. The Holy Spirit is our witness, testifying with our spirit that we are God’s children. Since we are God’s children then, we are God’s heirs, heirs with Christ and share everything he has. Since Jesus suffered that he might enter his glory, so we share his sufferings with him.

The Reformed tradition and the Lutheran tradition understand Romans 8:17 differently. For the Reformed, the passage is conditional. If we share in Christ’s suffering, we will be rewarded by sharing in his glory. Lutherans understand it unconditionally. Since we share in his sufferings, we will share in his glory.

The Greek construction can be legitimately understood either way. It is:

εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

The Greek particle εἴπερ sets up a relationship between two phrases. It can be conditional or unconditional. What is important is the two are linked. Should the first happen, the second must happen. So, if a translation says, in effect, “since,” we suspect a Lutheran had something to do with it. If it translates, “if,” then a Reformed translator. So, for example, the Evangelical Heritage Version has “since we suffer with him, so that we may also be glorified with him” and the NRSV “if, in fact, we suffer with him so that we may also be glorified with him.”

©2022 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

Testing Translation: Philippians 2:5

Philippians 2:5-11 is often called the Christ Hymn. Verses 6-11 are and ancient hymn which explain the work of Christ in a profound poem. The center of the poem is the phrase “death on the cross.” The first part of the hymn speaks about the way Jesus thinks. He let go of his power and glory as God, became a man, then humbled himself further to die on the cross. The second part is how God lifted him up to his full godhood giving him the name above all names. Everyone in the end will confess that Jesus Christ is Yahweh to the Father’s glory.

A lot of meaning is packed into these few verses. how a translator presents several phrases in this passage reveals much about what he or she believes. In Greek, verse five is: “Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ” (literally: “Think this in you all the also in Christ Jesus”) Here St. Paul urges the Philippians to think like Jesus thinks. Jesus put the interests of others — all of us — before his own. φρονεῖτε comes from the verb φρονέω, which means to have an opinion, to consider carefully, to develop an attitude. It is a command to think a certain way. In American idiom it is to have a mindset. The pronoun, which tells us who is to have the mindset, is plural. It is the congregation Paul wants to follow Jesus’ example.

There is a wide variety of ways translators handle the phrase. The King James Version is “Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus.” The English Standard version translates: “Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus.” New American Standard has: “Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,” the New Jerusalem Bible: “Make your own the mind of Christ Jesus” and the Good News Bible: “think the same way that Christ Jesus thought.”

This variety helps us to see that, no matter how hard you try, translation loses something. All of the translations lose track of the fact that Paul is not addressing individuals. Nor is it an ethical you (as if you read it to mean “one should have the mind of Christ in him”). Paul urges the congregation to be humble and think of others first as a group. In addition, the word “mind” sounds strange to English ears when used this way. Finally, “attitude” often has a negative sense in American English (he has an attitude!) when Paul is intending the opposite.

This is the very reason why Lutheran seminary students are required to learn to read Greek and Hebrew. So, what can a layman, who has a vocation other than pastoral ministry? The best advice is to compare several solid translations. Where you see a range of interpretation like this, you will know the original text is not easily translated. You can check commentaries (The People’s Bible commentaries, like this one: Kuschel, Harlyn J. Philippians, Colossians, Philemon. The People’s Bible. Milwaukee, WI: Northwestern Pub. House, 1986, are good sources for laymen), Ask your pastor, or both.

©2022 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com.

Testing Translations: John 3:16-17

One of the best known Bible verses is John 3:16-17. Beloved by millions, it is called “the gospel in a nutshell.” In the King James Version (KJV), it is:

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

If you open multiple versions to the verse, you will notice very quickly is that they are virtually the same. This is very comforting. It shows the “tradition” side of translation. If you do not read Greek, this tells you also that the original is very clear. There is little controversy as to what it means. By comparing them carefully, you will notice several words are handled slightly differently. One is in the version you likely memorized as a child: “only begotten.” The original Greek word is: μονογενῆ (monogene).

To modern English speakers, the word sounds very old. “Beget” means that a man is the biological father of a child. We often say he fathered a child. When the King James Version used this word, it was following, St. Jerome’s Vulgate (unigenitum) and Martin Luther’s German Bible (eingeborenen). They, in turn, were influenced by the Nicene Creed’s, “Begotten not made.” The point of the creed was that Jesus is eternally God’s Son, not the first created being, as the heretic Arius maintained.

So far, so good. So why do so many modern translations say something like: “only son” or “unique son” instead? It turns out that the word μονογενῆ has a much wider meaning in the Greek language. It means “Unique, one-of-a-kind.” It is used to describe Jesus and an only child in the Gospel of John.

What does it tell us when a translation uses “Only Begotten?” Such a translation has a concern for both word-for-word translation and to preserve a connection with doctrinal language. For example, when describing the greeting of the Angel Gabriel to Mary, (Luke 1:28) Martin Luther said he should have translated it “Hi, Mary!” But for doctrinal reasons and tradition, he translated: “Gegrüßet seiest du, Holdselige” (Greetings be to you, blessed one!)

When a translation uses some form of “only, unique, one-of-a-kind,” the emphasis is on what it meant to the original readers. In our next post, we’ll try another passage I use to get to know a translation.

©2022 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

Testing Translations– John 1:1

Translation is treason,” “Translation is tradition,” are two ways to translate a famous Latin pun. (translatio traditio est) It is credited to St. Jerome, the early Church father who translated the Bible into Latin, giving us the famous version known as the Vulgate. For pastors and Bible scholars it is a cautionary proverb. You really need to carefully test translations — and take care when you do the work of a translator yourself. Over a series of posts, we will look at passages that can be used to do just that.

The beginning of the Gospel of John, known as the Prologue, begins at the Beginning. Not the beginning of the life of Jesus of Nazareth, as the Gospels of Matthew and Luke do. Not the beginning of the ministry of Jesus, as does Mark. The Apostle John takes us back to the beginning of creation. Here, John tells us, the Son of God had already been in existence with God the Father. He reveals that he is ὁ λόγος (the Logos), the Word in Greek philosophy. He is all of wisdom and reason itself in one person. This Word is not a created being, nor a spin off of God’s own essence, but God Himself, present in a relationship with the Father forever. This Word is the Creator of all things and yet became a flesh and blood human being — Jesus of Nazareth. We cannot understand God. Yet in him, the only begotten God, we can know God.

At first, you might wonder why this is a test passage for translations. In almost all translations, it reads:

“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” (John 1:1)

Even the translations that focus on conveying what the translator believe the text says emphasize that the Word is eternal and is fully God and do so even more than the surface meaning of the Greek.

There is one “translation,” however, that translates the last phrase: “… the Word was a god.” (John 1:1, the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses. See https://www.jw.org/en/library/bible/study-bible/books/john/1/ ) (Aside: the so-called translation committee that produced the NWT had no one on the staff that could read either Greek or Hebrew. So it is really not a translation, but a commentary.) The translation justifies this reading by noting the original text, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, (and God was the Word) does not have the word “the” in front of it. In New Testament Greek, when you want to talk about a specific example of something, you use ὁ, the definite article in front of it. They do this to keep the text from proving the Scripture teaches Jesus is God.

The problem with this way of looking at the text is that the lack of an article in New Testament Greek does not mean one example of the noun out of many. For example, when St. Paul speaks of θεοῦ πατρὸς in his First Letter to Timothy (1:2), he is not speaking of one god or one father, but God the Father. The lack of an article in New Testament Greek, as it is in English, is a matter of style. For example, in John 19:21, Jesus is called the King of the Jews both with and without the article.

To translate it as the Watchtower does here brings all kinds of problems. For example, the Bible clearly states there is only one true God. If Jesus is only one of many beings called a god, then he has to be a false god. The New Testament clearly teaches the opposite. Also, in other places in the New Testament Jesus is called God clearly (Romans 9:5, Titus 2:13, etc.) Third, the Evangelist John continues in this chapter to tell us that Jesus possesses characteristics that only God possesses. (He is eternal 1:2, the creator with the Father 1:3) and is Light and Life (1:4)

For more detailed information on this phrase, see William Weinrich’s helpful discussion at John 1:1–7:1. Edited by Dean O. Wenthe and Curtis P. Giese. Concordia Commentary. Saint Louis, MO: Concordia Publishing House, 2015, 94.

©2022 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

The Trouble with Translation

So you’ve decided to get (more) serious about studying the Bible. Maybe you’ve joined a Bible Study or picked up a book or two to help you learn more and get into God’s Word more. That’s very good! Faith comes — and grows stronger — by hearing and reading — the Word.

So, which Bible should you choose? Pastors are asked this question all the time. English readers are blessed with dozens of choices. You can read and compare most of them at the Bible Gateway for free. what do you do with them? Much depends on your purpose.

Some are good for reading. They smooth out the language, choosing words to explain what the translator thinks the Bible is saying. The problem is often that reflects the translator’s theology. That is acceptable when you are just reading large sections of the Bible, but can be a problem when you want to know what the Bible says in detail.

Other translations try to stay close to the original Greek, Hebrew or Aramaic text of the Scriptures. The translators try hard to keep close to the original words. Problems occur when they do this. One is it is impossible to convey all the meaning of one word in Greek into English. The translator has to choose one or another word.

Try this little experiment. If you cannot use the word “excellent,” what word would you choose in it’s place? If you say, “good,” doesn’t it mean the same thing? Almost, but not quite. This happens even more when translating from another language.

With some translations, you have to work at following sentences that sound awkward in English. That is why it is often best to choose two or three translations when you do a deep dive into God’s word. When you find that the different versions of a passage are about the same, you can be sure the original meaning is pretty straightforward. If they are substantially different — not so much. When this happens, ask your pastor. He had to learn Greek and Hebrew in seminary and see what’s going on in the original text and explain it to you.

So, when you pick translations as your study companion, look for a few. You can test them out in Bible Gateway or another app or online Bible site. You may want to check out the English Standard Version, which the Lutheran Church — Missouri Synod uses for worship and study materials, the Evangelical Heritage Version, produced by conservative Lutheran translators, The New King James Version and The New American Standard Version. If you can find it, the original New International Version (from the 1980s) is OK. Do not use the one currently for sale in bookstores, however, which has in recent years allowed liberal translators to alter it. The same goes for the old, 1950s era Revised Standard Version. Your pastor may also have some suggestions.

In future posts, I’ll take up passages from Scriptures I use to test translations. I pray those will help you as you begin to acquire your Bibles for study.

©2022 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

Unrest at Wittenberg

When the forces of the Elector of Saxony whisked Martin Luther away to the Wartburg Castle for safe keeping, the public assumed Luther had been assassinated. Albrecht Dürer wrote in his diary: “O God, if Luther is dead, who now will teach us the holy Gospel so clearly? Dear God, what would he still have been able to write in ten or twenty years! O all you pious Christians, help me earnestly to mourn this divinely inspired man, and pray that God would send us another enlightened man.” (Martin Brecht, Martin Luther 2:473). As word got out that he was safe, Europe began to become unsettled even further.

Even though the Edict of Worms had made Luther and his friends outlaws, the allies of the papacy soon discovered it was not enforceable. Emperor Charles V and his Spanish forces were at war with France. He also faced several revolts which needed to be put down. Sweden and Denmark were also fighting over Swedish independence. Suleiman the Magnificent began to lead his Ottoman Turk forces against Christian Europe, capturing Belgrade. Unrest began to ripple throughout northern Europe as people who agreed with Luther began to protest conditions, sometimes violently.

In Wittenberg, Luther’s friends Philipp Melanchthon and Nikolaus Von Amsdorf were joined by Justus Jonas. Together they tried to steer the town and University through the tricky task of applying the teachings of the Reformation without crushing the faith of everyday people. Luther proposed to the Wittenberg Town Council that Melanchthon be licensed to preach in his place, even though he was a married layman. Everyone agreed but the All Saints’ Foundation, which scheduled the preachers, refused. Another professor at the University, Andreas Karlstadt, initially an ally of Luther, began to urge immediate reformation of practices in Wittenberg and soon came into conflict with Luther and his friends.

In the fall of 1521, public agitation against private masses, distributing the Lord’s Supper in one kind and other practices Luther had criticized began to grow. The Elector forbid such changes for the time being, but in some cases, he was ignored. Luther decided in the beginning of December he had to see for himself what was going on.

Without notifying the court, dressed as a knight accompanied by a servant, he traveled to Wittenberg, where he stayed with Philipp Melanchthon. He met with his friends, sent a letter to Spalatin and then returned to the Wartburg, determined to write a tract against the unrest.

©2021 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

Martin Luther translates the New Testament

Martin Luther was out of the public eye five hundred years ago. His prince had arranged to have him taken to the Castle Wartburg, his fortress overlooking Eisenach, the town where Luther went to school as a child. He had a suite designed to house noble hostages, where he was able to write letters and had been working on model sermons for Advent.

One of the major projects that Luther and his allies had on their agenda was to translate the Bible into German so that everyday people could read and understand it themselves. There were some rather wooden, inaccurate versions of the Bible available in German, none of which were very popular and were translated from the Vulgate Latin version To complicate matters, German was spoken in many hundreds of dialects, some of which could not be understood outside of a small area. Two dialects were understood in all the courts in Germany — one spoken by the court of the Holy Roman Emperor and the other by the court of Luther’s prince, the Elector of Saxony.

Luther had made some quiet visits outside the castle from time to time, disguised as Junker Jörg. During one trip to Wittenberg, he arranged with Georg Spalatin and his friend Philipp Melanchthon to gather materials to translate the New Testament. In mid-December of 1521, he began his work. In eleven weeks, he finished the first draft.

Luther translated the New Testament from Erasmus’ Greek New Testament of 1519. Erasmus also prepared a new Latin translation he published alongside the Greek. Luther used the court language of Saxony to for his German version. He would frequently ask everyday people how they would say things to bring the New Testament into everyday language. For the book of Revelation, he even had his friends at court show him the jewels mentioned and asked them to describe the jewels. The result was a conversational, easy to understand version of the Bible.

When the reformer returned to Wittenberg in March of 1522, he and Melanchthon improved the translation. The first edition appeared in September 1522. It sold out quickly and was reprinted in December of 1522. Luther then turned to translating the Old Testament with a group of his friends that he called his Sanhedrin. The first publication of the full Bible came in 1534. Luther and his friends would continue to revise the translation until the day of Luther’s death.

The Luther Bible was very popular. The printing press made a copy of the Bible affordable to every middle class household in Germany. Even Luther’s opponents praised the work. So many people now read the Bible that it unified the literary language of Germany as High German. William Tyndale was inspired by its success to translate the Bible into English. Tyndale’s work would be modified by the compilers of the King James version eighty years later. To this day, the principles Luther developed for the work of translation is used to bring the Bible to many languages around the world.

©2021 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

The Marriage Feast of the Lamb that has no End

Encore Post: In ancient times, major events were marked with feasts. Births, marriages, victories large and small, all were marked with feasts. The most important of these would involve spreads of lots of food and drinks. Greeks and Romans turned these into a fine art and would throw these feasts much more frequently. They would hold symposia — literally to drink together — and were more like our parties than the feasts of middle eastern and Jewish culture.

One of the images Scripture uses for the joys of eternal life is the great feast of the end of time — the Marriage Feast of the Lamb. Isaiah speaks of this banquet as a feast provided by the Lord of Armies (Lord of Hosts) [Isaiah 25:6-9] On Mount Moriah, Mount Zion, where the Angel of the Lord promised Abraham and Isaac “the Lord will provide,” God will provide the finest meat and drink for his people. He will swallow up death forever. He will wipe every tear from their eyes and take away their shame forever. To this banquet are Abraham, Isaac, Jacob and all the patriarchs and prophets. Believers from all corners of the earth are invited. (Matthew 8:11) The Lord’s Supper is the first course of this supper, helping us focus on the feast to come in the kingdom of heaven. (Matthew 26:29)

The Book of Revelation calls this Wedding Feast the Marriage Feast of the Lamb. Jesus is the Lamb of God, who took away the sins of the world. By His death he destroyed death and by his rising opened the kingdom to all believers. He is the bridegroom who takes as his bride the church. He washes her clean in the waters of Holy Baptism, making her holy and clean for her wedding. (Ephesians 5:25-27) He then married her and brings her to the wedding feast, where we are both guest and bride. The joy of this feast goes on and on, lasting forever. To this banquet, the Spirit and the Bride says, “come!.”

©2019 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

No Place is the Good Place

Sermon preached at Kramer Chapel of Concordia Theological Seminary in Fort Wayne, Indiana, 28 September 2012 (from a transcript)

Grace, Mercy and peace be to you from God our father, and from our Lord and Savior, Jesus Christ.

Dear brothers and sisters in Christ:

Deep forests, vast prairies, breathtaking mountains, mighty rivers, America called to people yearning for a utopia – a good place — to show the world what society purged of evil could be like. The Puritans came across the sea just over 400 years ago and planted its city on a hill — The Plymouth Bay colony. Quaker William Penn acquired a colony, — Penn’s Woods — where anyone of any religious view could come to find a home — even Lutherans!

To America came more utopias — Shakers and Harmonists. Mormons and Amish, eventually Saxon Lutherans and Löhe’s colonies of witness in the Saginaw Valley — all trying to erect ideal societies to some extent.

In civil terms, they succeeded, but in spiritual terms they were disappointed. It seems even devout Christians are still sinners. Who would have imagined it?

God has hardwired law into all our hearts and our creation, and so from the very beginning of civilized society, people wondered: what would it be like to have a perfect society?

Plato, had his Republic, Augustine the City of God. Monastics had their monasteries and convents. As we go down through time, Thomas Moore, made fun of it. He coined the term Ευτοπία — meaning good place — but also Ουτοπία — meaning no place because there is no such place. After all, even though Luther didn’t say it, the old Adam is a good swimmer.

Yes, we can live a good life in service to neighbor. But that only goes so far. At best living according to nature, we can praise the good and condemn the evil together we can live in well-ordered societies and civil law can keep and succeed at it. Yet it cannot extinguish sin.

There is always some way that we will rebel against the rules that are made up for us for our own good.

God’s law does work as a curb and so, in good times, our societies can keep sin well under control, even though those good times really don’t last. Even though there is a measure of peace — Even in the best society, yet, sin is still there. To keep the law is extremely difficult, even if only externally.

We are tempted to think that’s all we have to do. You can run your checklist of the 10 Commandments, we think.

Look I go to church on Sunday. Check.
I don’t have any gods other than the Holy Trinity. Check.
I don’t ever swear. Check.
That gets the first table all down.
I love my parents. Check.
I haven’t murdered anybody recently. Check.
I have honored my wife. Check.
I don’t covet — at least publicly. Check.
And so you think that you have it all covered.

The new Moses, however, informs us that exterior righteousness really doesn’t work.

In the Sermon on the Mount, our Lord goes through and points out that it’s not good enough not to murder. You can’t even swear at them when you cut them off in traffic or show them the universal sign of displeasure.

It is not enough not to commit adultery, but to even look at a swimsuit model if you’re male, or the Bachelor on The Bachelor if you’re female, and think thoughts — slightly inappropriate thoughts. Even that is adultery in God’s book.

You see, Jesus pointed out it is not those things that come from the outside that corrupt a person. It is that which is in inside of us,. that we constantly think evil thoughts all the time — that is what corrupts a person. And if you can’t deal with that problem within you, there is no chance that you are going to stop sinning.

Education will not cure it. Redistribution of wealth will not solve it. Blaming the other guy just doesn’t hack it. Piety will not quench it, striving to overcome it will not work, no matter how high the standards you set, no matter how hard you work, sooner or later that old Adam and that old Eve is going to get you. That is why the works of the really good guys in the time of Jesus, the Pharisees, really just weren’t enough. They may be able to get the exterior right, but inside they are still filled with lust, sin, envy and all that goes with it.

And so if you want to enter God’s Kingdom. Your righteousness has to exceed that of the scribes and the Pharisees. Good luck with that. You’re going to need it.

What we need is a completely different kind of righteousness, not one that comes from inside of us, that we can gin up, that we can achieve if we work as hard as we can.

What we need is a righteousness that comes from Jesus Christ himself.

Jesus is the blessed one, who lived the perfect life for us and fulfilled every letter of the law, every iota, accent, yod, dagesh and dash. He kept every aspect of that law for us, so that when he took our evil to the cross, he was able to break its power once and for all. Dying for our guilt and bearing our sin, he paid its punishment once and for all. When he rose again from the dead he brought to us the forgiveness of sins, life and salvation.

In baptism, we receive from him this righteousness, a righteousness which exceeds not only that of the Pharisees, but describes what fulfills God’s perfect purpose. Exactly that righteousness is now ours, so that when we come before God’s throne, what he sees is his son, and not us.

Yes, we still do sin, because the world, the devil and our flesh still haunt us. But even when we find it difficult to keep more than just the exterior law. we have someone who lives in us. Saint Paul reminds us it is not we who live, but Christ who lives in us.

And so, when we have trouble keeping the law, we can turn to Christ who is within us, who has kept the law already for us and from his strength we can live good lives in this world. And as we live, we serve each other and serve our neighbors, Christian or not. We will become a light in this world where people will look to us and see Christ and wonder how is it that you can live that way. And when we tell them we can’t on our own, but with Christ alone can, they will be drawn to him.

He is, after all, the source of all light and so we will reflect his light, until the day Christ comes to bring an end to sin and death and the power of the devil. Then the true city of God will descend from heaven itself, The church, perfected in God’s glory to live in the good new place, the true utopia, forever and ever, Amen.

And now may the peace of God, which passes all understanding, set watch over our hearts and minds in faith in Christ Jesus to life everlasting, Amen.

©2012, 2021 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com

First Class of Seminary Students arrive in Fort Wayne

On September 3rd, 1846, the Bark Caroline arrived from Bremen, Germany at the port of New York after fifty-six days at sea. Aboard were eleven second career men and a candidate for the ministry. They were bound for Fort Wayne, Indiana. The were the first formal class of students to attend what is now Concordia Theological Seminary.

Like most German immigrants, the soon-to-be student body would be very glad to stand on the bustling docks. They would be far from alone. By 1846, thousands of Germans arrived in New York each day, bound for the lands in the Midwest, which were legendary for their fertility. They would soon have hard work ahead of them, literally carving farmland out of the endless old growth forests in Indiana, Ohio, Michigan and territories to the west.

Wilhelm Löhe called these future pastors Sendlinge (“Sent ones”) and Nothelfer (“Emergency Helpers”) They were second career men who were given a crash course in an array of subjects, designed to produce pastors for the hundreds of thousands of Germans scattered on the frontier. Löhe and several of his friends spent about a year preparing the men to go to North America. Dr. Wilhelm Sihler and several instructors that would serve alongside of him would finish their training in Fort Wayne, Indiana.

The Sendlinge likely booked passage to Fort Wayne via a steamboat to Albany, New York. There they would travel on a packet boat along the Erie and Wabash Canals. In good weather, the trip would have been quite pleasant, towed most of the way by mules, traveling through nearly virgin forest across New York State to Buffalo, along the southern shore of the great lakes, into the Wabash Canal through the Black Swamp to Fort Wayne. They would take their meals on board, but would stay overnight in inns and taverns that had risen along the route to care for passengers. The trip would take about a week.

The frontier town of about five thousand residents had begun to prosper. Fort Wayne was the portage between the Maumee River and the Little Wabash River — ten miles that separated the Great Lakes and the Mississippi River systems. The canal bridged that gap, so goods, settlers and travelers soon flowed through town on the way back and forth across the frontier. Many German settlers selected this area as their home and a growing number of Lutheran congregations were scattered across that wilderness. Dr. Sihler and his predecessor, missionary F. C. D. Wyneken had been caring for them from this crossroads.

©2021 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com