Testing Translation: Philippians 2:5

Philippians 2:5-11 is often called the Christ Hymn. Verses 6-11 are and ancient hymn which explain the work of Christ in a profound poem. The center of the poem is the phrase “death on the cross.” The first part of the hymn speaks about the way Jesus thinks. He let go of his power and glory as God, became a man, then humbled himself further to die on the cross. The second part is how God lifted him up to his full godhood giving him the name above all names. Everyone in the end will confess that Jesus Christ is Yahweh to the Father’s glory.

A lot of meaning is packed into these few verses. how a translator presents several phrases in this passage reveals much about what he or she believes. In Greek, verse five is: “Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ” (literally: “Think this in you all the also in Christ Jesus”) Here St. Paul urges the Philippians to think like Jesus thinks. Jesus put the interests of others — all of us — before his own. φρονεῖτε comes from the verb φρονέω, which means to have an opinion, to consider carefully, to develop an attitude. It is a command to think a certain way. In American idiom it is to have a mindset. The pronoun, which tells us who is to have the mindset, is plural. It is the congregation Paul wants to follow Jesus’ example.

There is a wide variety of ways translators handle the phrase. The King James Version is “Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus.” The English Standard version translates: “Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus.” New American Standard has: “Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,” the New Jerusalem Bible: “Make your own the mind of Christ Jesus” and the Good News Bible: “think the same way that Christ Jesus thought.”

This variety helps us to see that, no matter how hard you try, translation loses something. All of the translations lose track of the fact that Paul is not addressing individuals. Nor is it an ethical you (as if you read it to mean “one should have the mind of Christ in him”). Paul urges the congregation to be humble and think of others first as a group. In addition, the word “mind” sounds strange to English ears when used this way. Finally, “attitude” often has a negative sense in American English (he has an attitude!) when Paul is intending the opposite.

This is the very reason why Lutheran seminary students are required to learn to read Greek and Hebrew. So, what can a layman, who has a vocation other than pastoral ministry? The best advice is to compare several solid translations. Where you see a range of interpretation like this, you will know the original text is not easily translated. You can check commentaries (The People’s Bible commentaries, like this one: Kuschel, Harlyn J. Philippians, Colossians, Philemon. The People’s Bible. Milwaukee, WI: Northwestern Pub. House, 1986, are good sources for laymen), Ask your pastor, or both.

©2022 Robert E. Smith. All rights reserved. Permission granted to copy, share and display freely for non-commercial purposes. Direct all other rights and permissions inquiries to cosmithb@gmail.com.

Print Friendly, PDF & Email